Paula Costantino
Elogio de mi cuerpo (fragmento) (Alaíde Foppa)
SOMOS, poesía transitada.
Entre 1892 y 1980 nacieron 10 poetas, que escribieron 10 poemas que hoy nos convocan. Nos dejaron palabras, que nos invitan a pensar, sentir, erotizarnos, gozar, sufrir, observar, leer, escuchar, ver.
Los poemas que integran SOMOS fueron concebidos en diferentes épocas, en diferentes contextos y bajo distintos marcos teóricos. Con diferentes libertades y opresiones, dando diferentes batallas.
Estos poemas, nacieron en diferentes países, ciudades y pueblos. Se escribieron en diferentes idiomas, bajo distintos estereotipos.
SOMOS surge como una necesidad de trazar un mapa, de repensar, de jugar, de crear y recrear, de unir lo que pareció lejano, de acercar, de transitar de nuevo, estas poesías, reinterpretadas en una obra colectiva, desde tres lenguajes distintos que funcionarán en simultáneo: la música, la fotografía y la ilustración.
"Yo soy como la loba, quebré con el rebaño, y me fui a la montaña, fatigada del llano.
La que pueda seguirme que se venga conmigo.
Pero yo estoy de pie “
Alfonsina Storni
ELOGIO DE MI CUERPO, Alaíde Foppa (Barcelona/Guatemala 1914-1980)
(fragmento)
Las breves alas
tendidas sobre mis párpados
sólo abrigan
el espacio escaso
en el que flota
una interrogación latente,
al que asoma
un permanente asombro.
Entre labio y labio
cuánta dulzura guarda
mi boca abierta al beso,
estuche en que los dientes
muerden vívidos frutos,
cuenca que se llena
de jugos intensos
de ágiles vinos
de agua fresca,
donde la lengua
leve serpiente de delicias
blandamente ondula,
y se anida el milagro
de la palabra.
Ya que no tengo alas,
me bastan
mis pies que danzan
y que no acaban
de recorrer el mundo.
Por praderas en flor
corrió mi pie ligero,
dejó su huella
en la húmeda arena,
buscó perdidos senderos,
holló las duras aceras
de las ciudades
y sube por escaleras
que no sabe a donde llegan
HUIDA DE LOBA, Alda Merini (Italia)
(1931-2009)
A quien me pregunta
cuántos amores he tenido
le respondo que mire
en los bosques para ver
en cuántas trampas ha quedado
mi pelo
POEMA TERCERO, Eunice Odio
(Costa Rica) (1919-1974)
Tus brazos
como blancos animales nocturnos
afluyen donde mi alma suavemente golpea.
A mi lado,
como un piano de plata profunda
parpadea tu voz,
sencilla como el mar cuando está solo
y organiza naufragios de peces y de vino
para la próxima estación del agua.
Luego,
mi amor bajo tu voz resbala,
Mi sexo como el mundo
diluvia y tiene pájaros,
Y me estallan al pecho palomas y desnudos.
Y ya dentro de ti
yo no puedo encontrarme,
cayendo en el camino de mi cuerpo,
Con sumergida y tierna
vocación de espesura,
Con derrumbado aliento
y forma última.
Tú me conduces a mi cuerpo,
y llego,
extiendo el vientre
y su humedad vastísima,
donde crecen benignos pesebres y azucenas
y un animal pequeño,
doliente y transitivo.
SI MURIERA ESTA NOCHE, Idea Vilariño (Uruguay) (1920-2009)
Si muriera esta noche
si pudiera morir
si me muriera
si este coito feroz interminable
peleado y sin clemencia
abrazo sin piedad
beso sin tregua
alcanzara su colmo
y se aflojara
si ahora mismo
si ahora
entornando los ojos me muriera
sintiera que ya está
que ya el afán cesó
y la luz ya no fuera un haz de espadas
y el aire ya no fuera un haz de espadas
y el dolor de los otros y el amor y vivir
y todo ya no fuera un haz de espadas
y acabara conmigo
para mí
para siempre
y que ya no doliera
y que ya no doliera.
FURT, Sònia Moll Gamboa
(1974) (Cataluña)
Plouen vidres
als carrerons de l’ànima.
M’amago entre les ombres
i espio els vianants.
Assaltaré el primer que tingui llum
i li prendré el somriure.
Sangra mi lengua. Gabriela Borrelli
(Argentina) (1980)
Sangra mi lengua cuando no te pronuncio.
Pronunciarte es anunciarte y curarme. r
La lengua se aquieta cuando tu nombre la navega,
pero se inquieta en su soledad,
nació para lamerte, nombre y cuerpo.
Como sacar tierra de una fosa
para comenzar a construir otro hogar,
otra boca donde la lengua repose cálida y ancha.
Ancha como tus caderas
cuando mis piernas no llegan a rodearlas,
cálido como tu abrazo que me falta.
Pero llega,
como llegan las palabras
que aún esta lengua
no reconoce pero las pronuncia.
Una palabra es antes en mí que tu lengua.
Eso es esperar: estar antes.
———————————————
Saberme extranjera,
exiliada de una tierra de goce
en la que alguna vez
fui bien recibida.
Invocando a todas las minorías silenciosas,
June Jordan
(Estados Unidos) (1936-2002)
Hey
vengan
salgan
donde quiera que estén
necesitamos reunirnos
en este árbol
que no ha sido
plantado todavia
EL SENTIDO DEL CRECIMIENTO,
Gemma Gorga (Barcelona, 1968)
*traducción Martín Lopez Vega
Flores
y sombreros
y uñas
y puertas
crecen hacia afuera.
Si alguna vez crecen hacia adentro
es perforando
el túnel terroso
del dolor.
Un dolor que conocen
cuevas
y raíces
y orejas
y mujeres,
que han aprendido a crecer
hacia adentro.
Diactríc, Mireia Calafell
(Barcelona 1980)
dona dóna dona dóna
dona dóna dona dóna
dona dóna dona dóna
dona dóna dona dóna
dona dóna dona dóna
que violent és un accent
quan no fa prou diferència
¿Y TÚ? , Alfonsina Storni
(Argentina) (1892-1938)
Sí, yo me muevo, vivo, me equivoco;
agua que corre y se entremezcla, siento
el vértigo feroz del movimiento:
huelo las selvas, tierra nueva toco.
Sí, yo me muevo, voy buscando acaso
soles, auroras, tempestad y olvido.
¿Qué haces allí misérrimo y pulido?
Eres la piedra a cuyo lado paso.